Inicio  /  Inspiraciones   /  Expresiones del Sur que huelen a Provenza ...
Marcel Pagnol, La parte del mapa de Marius

Expresiones del Sur que huelen a Provenza ...

Expresiones del sur y Marsella. Aproveche su tiempo libre para aprender a hablar como en Provenza ... "¡Acento avé!", Gracias a  YES I CAMP!

A como …

Arapede : Persona pegajosa, que esroche. (Es una concha que cuelga de rochers)

"¿Este jugador? El accroche en todos los puntos. Es un verdadero arapède. "

Aix : "Tener tu trasero como el Puerto de Aix ": Tener mucha suerte o tener un trasero ventajoso ...

Anchoas : Evitarse como las anchoas: apretarse.

B como ...

Baltasar : "¡Balthazar aleatorio! " : La suerte está echada.

Buena madre : “¡Oh buena madre! »: ¡Oh petardo! ¡Oh puré! En homenaje a la buena madre (Notre-Dame de la Garde) que vigila a todos los residentes de Marsella.

Bader : significa mirar boquiabierto, amar, adorar, admirar.

"Esta chica, te pega. "

Boudie o Boudiou : Usado para “¡Dios mío! "" ¡Boudiou que creciste! " "

C como …

Cacou : Presumir, fanfarronear - "O pitchoun, deja de jugar a charlar!" "

Cafi : completo "¡Él, es café de masa!" "

Con : A menudo puntúa el final de la oración: "¡Ayer tomé una de esas siestas, idiota!" "" ¡Ese día, todavía lo recuerdo, gilipollas! "

Coqueta : expresa sorpresa, consternación: “¡Oh bribón del destino, no compraste pan esta mañana! "

Couillon: Idiota, idiota - "¡Cuando hagamos volar a los imbéciles, serás líder de escuadrón!" "

Robar con fractura (transportar) a alguien en su bicicleta, scooter o moto. "¿Me estás golpeando? "

Cagole : (peyorativo) es una chica que hace demasiado, con una mirada muy vistosa, una "bimbo". La palabra también se usa en el lenguaje cotidiano para significar tonto, sin cerebro.

Capeu : es un sombrero y se pronuncia “capéou”, ¡con acento!

Conviértete en una cabra o haz una cabra : Vuélvete loco o vuélvete loco: "¡Deja de escupir huesos de aceituna, me pone cabra!"

Quedar atrapado : déjate atrapar, déjate atrapar o también, discute y llega a los golpes. "Me atrapó la policía"; "Me cabreó y nos atraparon"

Gandul : Sol de verano muy caluroso, mucho calor. "¡Atención al esquivador de agosto, con nosotros!" "

colega : en Provenza, un colega es un amigo. " Oh ! colega, venga a tomar una copa! "

D como ...

Diputar (se): salir de una situación delicada y aburrida. "¡Perdón por la demora, no pude deshacerme de mi jefe!" ".

Degun : significa que no hay nadie. "Hubo un Velódromo esta noche ! "

Lo opuesto es cafi "Es cafi de veraneantes, aquí!" "

Pagar : costar caro.

"El restaurante. ¡Enchufe! ¡Prefiero la pizzería! "

E como …

Embouchan : La expresión "emboucaner" significa molestar, molestar, tomar la iniciativa: "Me confundió todo el día con los problemas de su coche".

Presion: Está teniendo problemas difíciles de superar "Está atrapado en un caso gracioso", o, que tuvimos un informe de la policía "Me atrapé", o incluso, que estamos borrachos "Ayer tarde, con tu Pastaga, ¡nos pusimos serios! ".

A continuación : ¿Quién es lento para comprender y quién no reacciona rápido pero también quién está aturdido por el calor, dormido - "Vé, ahí está el otro que sigue en su sillón! "

Bosquejado : Apretadas como sardinas - "Mira todas las fadas de estos veraneantes saltadas como sardinas"

Escapar : Daño "¡No me quites la lavanda con tu globo!" ", O también, en el sentido de molestar" ¡Me escagas, déjame en paz! ", O incluso en el sentido de cansar, agotar" ¡Esta petanca, me escagasa! " ". Y también fastidiar, cansar "Esta música me escagasse. "

F como …

Fada (para ser) señala a alguien estúpido, loco, trastornado "¡Es una locura llevar una capa así!" ";

También se usa como puntuación al comienzo de una oración “Ô fada! ¡Qué está lloviendo fuerte! ";" ¿Estás loco o qué? Mantente a salvo, hay una tormenta "

Ventilador : Diminutivo de: niño. Se usa como interjección en todo tipo de situaciones: alegría, dolor, asombro, consternación y muchos otros términos. "¡Abanico de pies!" fan de chichourle! ; fan de chichoune "

Fanny : no hagas ningún punto en el petanca. "Fanny paga una bebida": ¡el que no puntúa paga el recorrido a los demás!

Farigoulé o farigoulette: Tomillo. Parte de "Hierbas de la Provenza"

"Un poco de farigoule, le da un poco de sabor provenzal a tus platos".

Fatché : Figura, cara equivalente a "Ventilador". Muy a menudo utilizado en la forma "Fatche de", simplificada en "Atchedeu" o incluso "Tchedeu": "Fatchede, ella es super tu coche! "Fatche de con" variante más vulgar.

Fatiga : en el sur nunca estamos enfermos, estamos "cansados"; " Marius, está cansado en este momento, debería ir a ver al médico. »Pero también« ¡cansa un poco la ensalada! "Significa" mezclar un poco la ensalada! "

G como …

Historia alta : Historia inventada o exagerada que queremos que nuestra audiencia crea. Broma provenzal que se cuenta para divertirse a costa de alguien.

Galégerer Decir galéjades “¡Ustedes galèjes, ustedes galèjes…, la sardina no bloqueó el puerto de Marsella! "

Haz el gobi 🙁pez pequeño con ojos globulares) Espera con la boca abierta "Deja de hacer el gobi por un momento y ven a ayudarme". "Para ser ingenuo:" Me tomaste por un gobi "

Garri : término de ternura y afecto destinado a los niños o familiarmente entre adultos con un trasfondo amistoso: “Oh, cielos, ¿qué haces aquí? ". Oh mi garri, ¿qué pasa?

H como …

Oye ! Interjección provenzal. “Hè” es la traducción del francés “eh”. "¿Puedes oírme hey? ";" ¡Oye bebé! "Es una expresión que significa" ¡ah bah eso! "; "¡Ah bah espera!"

"¿No se ha casado contigo todavía?" ¡Oye bebé! ¡A qué está esperando este! "

Vergüenza : Use en lugar de: timidez, pero también incómodo.

“Oh, no estás usando eso, es feo. ¡Me pusiste avergonzado, ahí! "

I como ...

Preocupado (t '): La expresión verbal “t'inquiète” corresponde al francés: di bien que… cuando quieras expresar una advertencia, una advertencia. "¿No quiere verte más?" ¡No se preocupe que en menos de dos días le devolverá la llamada! "

J como ...

jamón : Nouveau rich que también lo demuestra. "En el Henri IV bahut, solo hay jamones"

Tómelo por jamón, por idiota: "¡Deja de tomarme por jamón!" "

amarillo, pastaga : Pastis - "Jefe, danos un amarillo, es mi gira"

K como …

keke o cacou: Alguien que se ve bien, el fanfarrón; "¡Qué kéké, ese!" "

Kyrielle : Se utiliza para expresar un gran número, sinónimo de la palabra femenina palanquée:

"Ayer por la noche, sacamos una serie de goles ..."

 L como ...

Languidecer: esperar con impaciencia. "¡Estoy deseando que llegue el sábado por la noche!" "

Limonada: no solo el refresco. Una limonada sucia es un negocio sucio. "Evita este rincón por la noche, te arriesgas a encontrarte en una limonada sucia. "

Palabras y expresiones del sur de Francia

M como …

mariola : Inteligente "No seas tonto, te harás daño"

Mala nota : “Marca mal”: tener una actitud o atuendo inapropiado o ridículo. “No hables así en público: ¡marca mal! "

Granate: refunfuñar, refunfuñar, besar, burlarse, hacer envidia. “¡Deja de hacerme granate con tu helado de chocolate!”.

mefi

Este inciso provenzal es uno de los más utilizados. Reemplaza el imperativo: ¡Atención! “Mèfi en la carretera, ¡hay gente hoy! "

N como ...

Tallarines: Tener el culo lleno de fideos: tener suerte.

Nai : Estúpido, estúpido. "¡Deja de hacer el niaï!" "

O como

Oai : desorden, desorden; "Vinieron a la fiesta solo para ponerse el oai",

Ojo (soltar uno), (costo uno) : Expresión que expresa la rareza o un precio exorbitante. "Me costó un ojo este jarrón, ten cuidado de no dejarlo caer"

Aceitunas : cambiar el agua de las aceitunas es orinar! "Vamos, vamos a cambiar el agua de las aceitunas, después tenemos el camino".

Erizos de mar : Tener erizos de mar en los bolsillos: Ser tacaño; "Él, tiene erizos de mar en el bolsillo, nunca paga un tour"

P como …

Pastaga: pastis

Y coufin coufin…: Para abreviar una enumeración, una historia: etc, etc, esto, aquello… “Me contó toda su vida, sus viajes, sus amores y patinaje chillón…”

Peguer El verbo "pegar" significa "pegar" simplemente, de ahí la derivada con el adjetivo "pegajoso".

"No te estoy besando, estoy sudando, estoy todo pegajoso. "

Pécaïre o Peuchère : el pobre ! que expresa compasión. "¡Está cansado, querida!" ".

Alfiler : un cono de pino es una piña. : "Coge unos piñones para la barbacoa" También puede ser de rabia: "¡Deja de treparme, me haces coger el pino!" "

Molesto : una persona dolorosa es una persona con la que es difícil convivir. "Ella es dolorosa con él, rápidamente se hartará".

Pies cuadrados : Tener pies cuadrados. Torpe, mal jugador de fútbol. "Tenemos que despedirlo, este bastardo, tiene pies cuadrados".

lanzamientos : Pitchouns o pitchounets / pitchounettes: niños.

"Este pitchoun es su padre escupido"

bolsillo : una bolsa de plástico o papel (compras)

"¿Quieres un bolsillo para tus tomates?" "

Q como ...

Qué : Interjección muy frecuente utilizada en casi todas las oraciones. Puede significar "no es" como en este ejemplo: "Me los prestarás, los 50 € que te pedí, ¿qué? "

Y al principio de la frase, una nada amenazadora: “¡Qué! ¿Dices que me pagaste? Pensar mucho ! "

También es “entonces” en francés: “¡Qué! como esto ! ".

R como ...

Ravi : Los encantados, los más simples, los ingenuos. "Míralo, siempre está feliz, tè, vè, se parece a Ravi".

Paliza : azotes, golpes. "¡Detente, o tomarás un rouste!" "

T como ...

: del verbo provenzal teni, sostener. Usado al comienzo de una oración:

"Oye, ¿no se ha ido todavía?" ";" Té vé, tenía razón, se compró una bicicleta nueva "

Trabuco naranjero: chica no muy agraciada, no bonita. "¡Es un verdadero trabuco!" "

V como ...

: Miró. A menudo asociado con "Tee". "Té vé, aquí está este gilipollas, idiota, todavía llega tarde"

Vé: Se usa como interjección: "¡Vé, pasa!" "

Carne : Dañarse, equivocarse, caerse.

“Tengo carne en mi bicicleta”; "Lo siento, tengo carne en las cuentas"

W como ...

Vagón : montón, montón, gran número. “Hicimos un carro de erizos de mar, ¡nos lo vamos a pasar genial! "

Z como ...

: Diminutivo de Joseph, solía acercarse o llamar a alguien "Oh zé, ¿qué haces aquí?" ".

Disculpa, los comentarios están cerrados en este momento.